Stránky slouží k umístění překladových souborů k rozhraním počítačových programů, nebo překladů dokumentace. Překlady rozhraní tu mohou být z toho důvodu, že nová verze programu, která by překlad již zahrnovala, dosud nevyšla, nebo protože jde o jinou verzi překladu již přeloženého rozhraní, která je k té oficiální alternativní, tj. je potřeba ji zkopírovat a do příslušné složky v souborovém systému/adresáři s programem následně vložit ručně; v Linuxu v režimu superuživatele, pokud jde o složku mimo domovskou.
Jde například o přehrávač Amarok, příručku k Amaroku, nebo příručku k MuseScore, kterou je ve formátu PDF možné stáhnout i ze stránek projektu, zčásti je přeložena příručka k LilyPondu - jde o základní úvod.
Jinak většinou není důvod dávat překladové soubory ještě jinam, než jsou zdrojové soubory aplikace, protože nejjednodušší je stáhnout je s programem.
Radujte se z možnosti, která se vám zde nabízí. Nalaďte se kladně na novou vlnu. Mějte dobrou náladu, na obloze svítí slunce. Zkoušejte další možnosti, jak se co dá udělat. A buďte za to vděční.
Zajímavostí je překlad Qt Creatoru. V tomto případě jsem sem umístil verzi, která je mojí druhou mírně obměněnou možností k mému oficiálnímu překladu. Z hlediska otázky, co bylo dřív, alespoň, co se týče pojmů překládajících Import/Export jako Zavést/Vyvést, a z toho vyplývající zavedení/vyvedení atd., je to samozřejmě verze první.
arrow.jpg
Přihlašte se k odběru novinek na stránkách
Opište prosím kontrolní kód "8825"

Soubory .ts a .qm

Soubory s příponami .ts a .qm
Pracuje s nimi program Qt Linguist, v němž je také vestavěna možnost z upravovaného .ts souboru vydat (release) .qm.

Při použití jiného souboru než původní například anglické šablony jsem jednoduše přejmenoval soubor a v nastavení pro jistotu vybral u jazyka do kterého se překládá čeština a Česká republika a při odeslání autorovi programu raději připojil poznámku, ať si ten soubor zkontroluje. A buď jsou autoři tak bystří, nebo už mají zkušenost s možnými problémy, ale můžou vás například upozornit na to, že slovo English v jednom řetězci je potřeba přeložit názvem jazyka, do kterého překládáte, tedy správně nepřekládat a doplnit Český, když to při překladu není zřejmé (nemusí být vyplněna poznámka k řetězci s tímto pokynem, ale taky může).

Jednou takovou věcí, které je třeba věnovat pozornost jsou klávesové zkratky. Ono totiž v tomto případě je dobré myslet na to, že i když byste byli vedeni dobrým úmyslem, tak, když např. Ctrl+Right přeložíte jako Ctrl+šipka vpravo, ve výsledku se v nabídce jako zkratka objeví jen Ctrl+, jak jsem to viděl na jednom příkladu (= na to jsem byl upozorněn autorem VMPK), a uživateli vaše snaha nebude platná. Sám se časem budu muset při doplňování některých překladů pro jistotu podívat právě na tuhle věc, kdy veden dobrým úmyslem... :-)

Ty zkratky program v tomto případě programů založených na Qt tahá z Qt. Jestli jsem to dobře pochopil (na obrázkovém příkladu zmíněného vmpk). Pro mě je pak ale otázkou, proč se potom v překladovém souboru vůbec objevuje ta možnost to přeložit, když se to z neznalosti dá spíš pohnojit. A když jsem si vyzkoušel funkčnost zkratek Muse Score třeba ve Windovs, tak prostě pracovaly - a na kartě Zkratky, kam se člověk dostane přes Volby, jsou v seznamu zkratek zrovna slova Right, Left, Up, Down - (šipka) Vpravo, Vlevo, Nahoru, Dolů přeložena. Aby se dala využít možnost přeložit tuto část zkratky podle uvážení, záleží na tom, kde se její text vyskytuje - jestli je bez spojitosti s tím chováním, které připisuju existenci oněch řetězců v Qt?

Ne všechny zprávy, které v programu jsou, se přece nutně musí objevit i v překladovém souboru. Myslím, že to záleží na programátorovi, kolik o tom vím, jak s hlášeními programu chce/dokáže pracovat?

Byla by to pak otázka toho, jak s těmi zkratkami pracovat přímo v Qt. Je to nejspíš věc toho, jestli a jakou má Qt lokalizaci oněch zkratek do konkrétního národního jazyka? Jestli v něm jsou uvedeny. Kdyby ano, dalo by se to ovlivnit (kdyby se ten příslušný text klávesové zkratky objevoval v překladu ke Qt, což by se muselo zjistit), ale komplikací by bylo, že by se každý překladatel musel seznámit s tím, jak je to vyřešeno.

A taky by bylo dobré si to nechat ještě jednou vysvětlit od nějakého programátora, jak se s těmi zkratkami zachází, a oč přesně jde. Když se překládá rozhraní, je to jasné, není nad čím váhat. Cílem je přeložený text, ale tady je to trochu matoucí.
Mír na zemi a pokoj lidem dobré vůle
cloud1.jpg
Name
Email
Comment
Or visit this link or this one